Top.Mail.Ru

Технический перевод для промышленности, инженерии и науки

Чертежи, инструкции, ГОСТы, спецификации и патенты. Машиностроение, IT, строительство, энергетика. Проверка качества с участием до 5 экспертов с профильным техническим образованием. Вёрстка 1:1 с оригиналом.

  • Расчёт за 15 минут
  • Срочные заказы — от 1 дня
Профессиональный технический перевод
Акция
Нажми меня
Акция
Акция
Нажми меня
Акция
№1
в России по версии АПК
Более 20 лет
на рынке переводов
GMP
и регуляторная документация
17 000+
переводчиков в базе
NDA
по умолчанию со всеми клиентами

Переводим любые виды технических документов

Технический перевод — это точность формулировок, единиц измерения и терминологии. Ошибка в инструкции к оборудованию, спецификации или нормативном документе способна привести к сбоям в работе, финансовым потерям и претензиям со стороны партнёров.

Чертежи
Инструкции по безопасности, эксплуатации, монтажу
Паспорта продукции и оборудования
Справочники, учебники, презентации и другие учебные материалы
Научно-технические труды
Проектная документация
Патенты
Мануалы

Скидка 30% на первый заказ от компании

Действует на письменный, технический, фармацевтический и юридический перевод. Пришлите документ — мы подготовим КП с ценой и сроками за 30 минут.

Получить КП со скидкой 30%

Этапы перевода

1
Параллельный перевод группой лингвистов
Профильные переводчики с технической экспертизой
2
Редактура отраслевыми экспертами
Проверка терминологии по согласованным глоссариям и стандартам
3
Контроль качества командой LQA
Единообразие, грамотность и соответствие регуляторным требованиям
4
Вёрстка 1:1 с оригиналом
Таблицы, схемы и иллюстрации в исходном виде
5
Локализация графики и креативов
Иллюстрации, слоганы и материалы для врачей и пациентов
6
Корректура и нотариальное заверение
Подготовка к заверению и заверение в день обращения

Пригласите ТРАКТАТ на тендер

Бюро переводов ТРАКТАТ имеет богатый опыт участия в закупках и зарегистрировано на всех крупных тендерных площадках. Мы открыты новым предложениям — заполните форму на странице тендера, и мы свяжемся с вами.

  • Опыт участия в закупках
  • Регистрация на всех крупных тендерных площадках
  • NDA по умолчанию со всеми клиентами
Пригласить нас на тендер
Заполните форму на странице тендера — мы свяжемся с вами

Переводим любые виды технических документов

Технический перевод — это точность формулировок, единиц измерения и терминологии. Ошибка в инструкции к оборудованию, спецификации или нормативном документе способна привести к сбоям в работе, финансовым потерям и претензиям со стороны партнёров. В бюро переводов «Трактат» такие проекты рассматриваются как часть производственного процесса клиента — с пониманием ответственности и отраслевой специфики.

Какие задачи мы решаем

Перевод технических текстов востребован в промышленности, строительстве, энергетике, IT и машиностроении. Чаще всего в работу поступают:

  • техническая документация для поставки оборудования;
  • инженерные документы и проектная документация;
  • нормативно-техническая документация и стандарты;
  • технологическая документация для производства;
  • технические рекомендации и инструкции по эксплуатации.

Отдельное направление — переводы технической документации на русский язык при импорте оборудования, а также подготовка материалов для экспорта. Технический перевод с английского на русский выполняется с учётом отраслевых стандартов и принятой терминологии. При необходимости возможен технический перевод с китайского и других языков.

Научно-техническая тематика

Такая работа требует глубокого понимания предмета. Перевод научно-технических текстов, включая статьи, отчёты и исследования, выполняется специалистами с профильным образованием. Если требуется научно-технический перевод на английский язык для публикации или международного проекта, мы адаптируем терминологию под требования зарубежных изданий и партнёров.

Также переводим научно-техническую литературу и готовим материалы для конференций. Здесь важно сохранить логику изложения и точность описаний без перегрузки текста.

Подход к работе

Переводчик, выполняющий технический перевод, должен ориентироваться в чертежах, схемах и таблицах. Мы внимательно проверяем соответствие терминов, индексов и обозначений. Каждый письменный технический перевод проходит редакторскую проверку, особенно если речь идёт о сложных инженерных документах.

При необходимости переводим на технический английский документы для международных тендеров и переговоров. Инженерный перевод сопровождается согласованием терминологии с заказчиком, чтобы исключить расхождения с внутренними стандартами компании.

Локализация технической документации включает адаптацию форматов, единиц измерения и ссылок на нормативные акты. Это особенно важно при выводе продукции на новые рынки.

Сроки и стоимость

Стоимость технического перевода зависит от объёма, сложности темы и исходного языка. Цена рассчитывается индивидуально после анализа материала. Если требуется срочный технический перевод, мы формируем рабочую группу, чтобы соблюсти сроки без потери качества.

Стоимость технического перевода с английского языка и других направлений фиксируется в договоре. Это позволяет заказчику планировать бюджет проекта.

Почему выбирают «Трактат»

Технические переводы — это услуга, где важна не только грамотность, но и понимание отрасли. «Трактат» работает с проектами любой сложности: от перевода одного технического документа до комплексного сопровождения международных поставок.

Если необходимо заказать технические переводы для промышленного, инженерного или научного проекта, вы получаете документ, готовый к использованию в работе — без доработок и уточнений.

Вопросы и ответы по техническому переводу

Чтобы узнать, сколько стоит технический перевод, отправьте нам документ или ссылку на него через форму на сайте. Посетив офис в Москве, вы можете на месте узнать стоимость, сроки выполнения работы. Цена услуги рассчитывается в индивидуальном порядке и зависит от сложности верстки текста, его направленности, количества страниц и срочности.

Мы можем выполнить следующие виды переводов:

  • Стандартный – это полноценная обработка всего текста без сокращения или увеличения. Направлен на экспертов-читателей из профессиональной области.
  • Реферативный – перевод только выделенной ключевой информации с опусканием деталей или рассуждений. Часто используется для адаптации сложного текста под более широкую аудиторию.
  • Аннотационный – выделение общего смысла текста и создание его краткого изложения. Необходим для аннотирования научной технической работы или создания укороченных форматов.
  • Перевод схем и чертежей – как отдельно, так и в составе других документов.

Мы получаем от вас техническое задание и уточняем детали мероприятия и ваши пожелания. Подбираем подходящих по опыту и квалификации специалистов, направляем вам резюме на согласование. После выбора специалиста согласуем бриф мероприятия, включающий все нюансы рабочего процесса. Запрашиваем дополнительные материалы для подготовки специалистов (например, раздаточные материалы, презентации, повестку встречи и тд) так как переводчики начинают подготовку к мероприятию заблаговременно.

Любой технический перевод осуществляется по схеме из 4 основных этапов:

Этап 1 – Предпереводческий анализ

Сначала переводчик читает документ, чтобы определить контекст, содержания, тон (хотя большинство технических текстов имеют нейтральный тон) и регистр (он варьируется от формального и научного до понятного широкой публике). Предпереводческий анализ также позволяет переводчику распознать техническую терминологию, используемую в исходном тексте, чтобы подготовиться соответствующим образом. Это важно, поскольку некоторые отрасли (например металлургия) имеют множество подотраслей, каждая из которых имеет свою терминологию.

Этап 2 – Понимание

После первичного прочтения наступает время для тщательной проработки текста, поскольку для точного перевода необходимо полностью осмыслить переводимый материал. Профессиональные переводчики старательно выполняют эту работу, что позволяет им уловить все, что поможет точно передать смысл на языке перевода. Это может также включать проведение исследований, поскольку даже эксперты в той или иной области не знают всего. Этот этап может занять довольно много времени, но его не следует торопить, поскольку он имеет решающее значение для общего качества перевода.

Этап 3 – Перевод

Когда подготовительный этап завершен, переводчики могут перейти к собственно переводу. Используя всю собранную информацию и многолетний опыт, наш переводчики могут сделать перевод как можно более точным, работая со специфическими техническими терминами. В зависимости от типа текста и опыта переводчика в данной тематике могут использоваться программы с памятью переводов или другое специальное программное обеспечение. Важнейшей частью переводческих услуг является соблюдение законов и этических норм, принятых в определенных регионах или странах языка перевода.

Этап 4 – Редактирование

Процесс высококачественного перевода всегда включает в себя рецензирование готового перевода еще до того, как клиент его увидит. В бюро переводов ТРАКТАТ для этого работают корректоры и редакторы, а также – знакомые эксперты. Этот этап очень важен, поскольку любая неправильно переведенная информация может нанести вред (например, в медицинских или фармацевтических текстах). Редактирование может быть более эффективным благодаря специализированному программному обеспечению. Когда текст готов и в нем нет неточностей, его представляют на рассмотрение клиенту.

Зачем нужна верстка документов?

Верстка документов необходима для сохранения в переведенном документе исходного формата с учетом особенностей языка перевода (так как объем текста и состав слов в переведенном тексте меняется). Также верстка требуется, если исходный документ имеет нередактируемый формат, например PDF. Наши специалисты не работают в открытых источниках и используют только  специализированные программы. Такой процесс позволяет подключить к работе внутренние глоссарии и сохранить конфиденциальность информации, содержащейся в тексте. После завершения перевода необходимо восстановить формат документа в соответствии с оригиналом, сохранить структуру, восстановить изображения, графики и прочие элементы текста. Благодаря верстке итоговый документ по формату будет полностью идентичен оригиналу. Если полное соответствие перевода не требуется, мы всегда готовы предложить упрощенный вариант перевода без сохранения исходного формата, в таком случае вы сможете получить перевод без верстки по более низкой стоимости.

    get params start: